TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 19:55:38 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第六冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.29 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ lục sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.29 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 6, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 6, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第二百九 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhị bách cửu 十三 thập tam     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分說般若相品第三十七之二 sơ phần thuyết Bát-nhã tướng phẩm đệ tam thập thất chi nhị 「證布施波羅蜜多畢竟淨法, 「chứng bố thí Ba-la-mật đa tất cánh tịnh Pháp , 說布施波羅蜜多畢竟淨法, thuyết bố thí Ba-la-mật đa tất cánh tịnh Pháp , 證淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多畢竟淨法, chứng tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa tất cánh tịnh Pháp , 說淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多畢竟淨法;證內空畢竟淨法, thuyết tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa tất cánh tịnh Pháp ;chứng nội không tất cánh tịnh Pháp , 說內空畢竟淨法, thuyết nội không tất cánh tịnh Pháp , 證外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變 chứng ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến 異空、本性空、自相空、共相空、一切法空、不可得 dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc 空、無性空、自性空、無性自性空畢竟淨法, không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không tất cánh tịnh Pháp , 說外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、 thuyết ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、 畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性空、自相空、 tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、 共相空、一切法空、不可得空、無性空、自性空、無 cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、vô 性自性空畢竟淨法;證真如畢竟淨法, tánh tự tánh không tất cánh tịnh Pháp ;chứng chân như tất cánh tịnh Pháp , 說真如畢竟淨法, thuyết chân như tất cánh tịnh Pháp , 證法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不 chứng Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất 思議界畢竟淨法, tư nghị giới tất cánh tịnh Pháp , 說法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、 thuyết Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、 不思議界畢竟淨法;證苦聖諦畢竟淨法, bất tư nghị giới tất cánh tịnh Pháp ;chứng khổ thánh đế tất cánh tịnh Pháp , 說苦聖諦畢竟淨法, thuyết khổ thánh đế tất cánh tịnh Pháp , 證集、滅、道聖諦畢竟淨法, chứng tập 、diệt 、đạo Thánh đế tất cánh tịnh Pháp , 說集、滅、道聖諦畢竟淨法;證四靜慮畢竟淨法,說四靜慮畢竟淨法, thuyết tập 、diệt 、đạo Thánh đế tất cánh tịnh Pháp ;chứng tứ tĩnh lự tất cánh tịnh Pháp ,thuyết tứ tĩnh lự tất cánh tịnh Pháp , 證四無量、四無色定畢竟淨法, chứng tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tất cánh tịnh Pháp , 說四無量、四無色定畢竟淨法;證八解脫畢竟淨法, thuyết tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tất cánh tịnh Pháp ;chứng bát giải thoát tất cánh tịnh Pháp , 說八解脫畢竟淨法,證八勝處、九次第定、十遍處畢竟淨法, thuyết bát giải thoát tất cánh tịnh Pháp ,chứng bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ tất cánh tịnh Pháp , 說八勝處、九次第定、十遍處畢竟淨法;證四 thuyết bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ tất cánh tịnh Pháp ;chứng tứ 念住畢竟淨法,說四念住畢竟淨法, niệm trụ tất cánh tịnh Pháp ,thuyết tứ niệm trụ tất cánh tịnh Pháp , 證四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支畢竟 chứng tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi tất cánh 淨法, tịnh Pháp , 說四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支畢竟淨法;證空解脫門畢竟淨法, thuyết tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi tất cánh tịnh Pháp ;chứng không giải thoát môn tất cánh tịnh Pháp , 說空解脫門畢竟淨法, thuyết không giải thoát môn tất cánh tịnh Pháp , 證無相、無願解脫門畢竟淨法, chứng vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tất cánh tịnh Pháp , 說無相、無願解脫門畢竟淨法;證菩薩十地畢竟淨法, thuyết vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tất cánh tịnh Pháp ;chứng Bồ-tát thập địa tất cánh tịnh Pháp , 說菩薩十地畢竟淨法;證五眼畢竟淨法, thuyết Bồ-tát thập địa tất cánh tịnh Pháp ;chứng ngũ nhãn tất cánh tịnh Pháp , 說五眼畢竟淨法,證六神通畢竟淨法, thuyết ngũ nhãn tất cánh tịnh Pháp ,chứng lục Thần thông tất cánh tịnh Pháp , 說六神通畢竟淨法;證佛十力畢竟淨法, thuyết lục Thần thông tất cánh tịnh Pháp ;chứng Phật thập lực tất cánh tịnh Pháp , 說佛十力畢竟淨法, thuyết Phật thập lực tất cánh tịnh Pháp , 證四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法畢竟淨法, chứng tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp tất cánh tịnh Pháp , 說四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不 thuyết tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất 共法畢竟淨法;證無忘失法畢竟淨法, cộng pháp tất cánh tịnh Pháp ;chứng vô vong thất pháp tất cánh tịnh Pháp , 說無忘失法畢竟淨法,證恒住捨性畢竟淨法, thuyết vô vong thất pháp tất cánh tịnh Pháp ,chứng hằng trụ xả tánh tất cánh tịnh Pháp , 說恒住捨性畢竟淨法;證一切智畢竟淨法, thuyết hằng trụ xả tánh tất cánh tịnh Pháp ;chứng nhất thiết trí tất cánh tịnh Pháp , 說一切智畢竟淨法, thuyết nhất thiết trí tất cánh tịnh Pháp , 證道相智、一切相智畢竟淨法, chứng đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tất cánh tịnh Pháp , 說道相智、一切相智畢竟淨法;證一切陀羅尼門畢竟淨法, thuyết đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tất cánh tịnh Pháp ;chứng nhất thiết đà-la-ni môn tất cánh tịnh Pháp , 說一切陀羅尼門畢竟淨法,證一切三摩地門畢竟淨法, thuyết nhất thiết đà-la-ni môn tất cánh tịnh Pháp ,chứng nhất thiết tam ma địa môn tất cánh tịnh Pháp , 說一切三摩地門畢竟淨法; thuyết nhất thiết tam ma địa môn tất cánh tịnh Pháp ; 證預流果畢竟淨法,說預流果畢竟淨法, chứng dự lưu quả tất cánh tịnh Pháp ,thuyết dự lưu quả tất cánh tịnh Pháp , 證一來、不還、阿羅漢果畢竟淨法, chứng Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả tất cánh tịnh Pháp , 說一來、不還、阿羅漢果畢竟淨法;證獨覺菩提畢竟淨法, thuyết Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả tất cánh tịnh Pháp ;chứng độc giác Bồ-đề tất cánh tịnh Pháp , 說獨覺菩提畢竟淨法;證一切菩薩摩訶薩 thuyết độc giác Bồ-đề tất cánh tịnh Pháp ;chứng nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát 行畢竟淨法, hạnh/hành/hàng tất cánh tịnh Pháp , 說一切菩薩摩訶薩行畢竟淨法;證諸佛無上正等菩提畢竟淨法, thuyết nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tất cánh tịnh Pháp ;chứng chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tất cánh tịnh Pháp , 說諸佛無上正等菩提畢竟淨法。 thuyết chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tất cánh tịnh Pháp 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現復白佛言:「世尊!如是般若波羅蜜多云何清淨?」 佛言:「善現!色清淨故般若 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa vân hà thanh tịnh ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !sắc thanh tịnh cố Bát-nhã 波羅蜜多清淨, Ba-la-mật-đa thanh tịnh , 受、想、行、識清淨故般若波羅蜜多清淨。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 「世尊!云何色清淨故般若波羅蜜多清淨?受、想、行、識清淨故般若波羅蜜多清 」 「Thế Tôn !vân hà sắc thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh 淨?」 「善現!色無生無滅、無染無淨故清淨, tịnh ?」 「thiện hiện !sắc vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh cố thanh tịnh , 色清淨故般若波羅蜜多清淨;受、想、行、識無生 sắc thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô sanh 無滅、無染無淨故清淨, vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh cố thanh tịnh , 受、想、行、識清淨故般若波羅蜜多清淨。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 佛言:「善現!眼處清淨故般若波羅蜜多清淨, 」 Phật ngôn :「thiện hiện !nhãn xứ/xử thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 耳、鼻、舌、身、意處清淨故般若波羅蜜多清淨。 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 「世尊!云何眼處清淨故般若波羅蜜多清淨?耳、鼻、舌、身、意處清淨 」 「Thế Tôn !vân hà nhãn xứ/xử thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ thanh tịnh 故般若波羅蜜多清淨?」 「善現!眼處無生無 cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?」 「thiện hiện !nhãn xứ/xử vô sanh vô 滅、無染無淨故清淨, diệt 、vô nhiễm vô tịnh cố thanh tịnh , 眼處清淨故般若波羅蜜多清淨;耳、鼻、舌、身、意處無生無滅、無染無 nhãn xứ/xử thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô 淨故清淨, tịnh cố thanh tịnh , 耳、鼻、舌、身、意處清淨故般若波羅蜜多清淨。 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 佛言:「善現!色處清淨故般若波羅蜜多清淨, 」 Phật ngôn :「thiện hiện !sắc xử thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 聲、香、味、觸、法處清淨故般若波羅蜜多清淨。 thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 「世尊!云何色處清淨故般若波羅蜜多清淨?聲、香、味、觸、法處清淨故般若 」 「Thế Tôn !vân hà sắc xử thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thanh tịnh cố Bát-nhã 波羅蜜多清淨?」 「善現!色處無生無滅、無染無 Ba-la-mật-đa thanh tịnh ?」 「thiện hiện !sắc xử vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô 淨故清淨, tịnh cố thanh tịnh , 色處清淨故般若波羅蜜多清淨;聲、香、味、觸、法處無生無滅、無染無淨故清淨, sắc xử thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ;thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh cố thanh tịnh , 聲、香、味、觸、法處清淨故般若波羅蜜多清淨。 thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」佛言:「善現!眼界清淨故般若波羅蜜多清淨, 」Phật ngôn :「thiện hiện !nhãn giới thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受清淨 sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh 故般若波羅蜜多清淨。 cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 「世尊!云何眼界清淨故般若波羅蜜多清淨?色界乃至眼觸為緣 」 「Thế Tôn !vân hà nhãn giới thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên 所生諸受清淨故般若波羅蜜多清淨?」 「善現! sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?」 「thiện hiện ! 眼界無生無滅、無染無淨故清淨, nhãn giới vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh cố thanh tịnh , 眼界清淨故般若波羅蜜多清淨;色界乃至眼觸為緣 nhãn giới thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ;sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên 所生諸受無生無滅、無染無淨故清淨, sở sanh chư thọ/thụ vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh cố thanh tịnh , 色界乃至眼觸為緣所生諸受清淨故般若波羅蜜 sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật 多清淨。 đa thanh tịnh 。 」 佛言:「善現!耳界清淨故般若波羅蜜多清淨, 」 Phật ngôn :「thiện hiện !nhĩ giới thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受清淨故般若波羅蜜多清淨。 thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 「世尊!云何耳界清淨故般若波羅蜜多清淨?聲界 」 「Thế Tôn !vân hà nhĩ giới thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?thanh giới 乃至耳觸為緣所生諸受清淨故般若波羅蜜 nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật 多清淨?」 「善現!耳界無生無滅、無染無淨故清 đa thanh tịnh ?」 「thiện hiện !nhĩ giới vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh cố thanh 淨, tịnh , 耳界清淨故般若波羅蜜多清淨;聲界乃至耳觸為緣所生諸受無生無滅、無染無淨 nhĩ giới thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ;thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh 故清淨, cố thanh tịnh , 聲界乃至耳觸為緣所生諸受清淨故般若波羅蜜多清淨。 thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 佛言:「善現!鼻界清淨故般若波羅蜜多清淨, 」 Phật ngôn :「thiện hiện !tỳ giới thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受清淨故般若波羅蜜多 hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa 清淨。 thanh tịnh 。 」 「世尊!云何鼻界清淨故般若波羅蜜多清淨?香界乃至鼻觸為緣所生諸受清淨故 」 「Thế Tôn !vân hà tỳ giới thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh cố 般若波羅蜜多清淨?」 「善現!鼻界無生無滅、 Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?」 「thiện hiện !tỳ giới vô sanh vô diệt 、 無染無淨故清淨, vô nhiễm vô tịnh cố thanh tịnh , 鼻界清淨故般若波羅蜜多清淨;香界乃至鼻觸為緣所生諸受無生 tỳ giới thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ;hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô sanh 無滅、無染無淨故清淨, vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh cố thanh tịnh , 香界乃至鼻觸為緣所生諸受清淨故般若波羅蜜多清淨。 hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 佛言:「善現!舌界清淨故般若波羅蜜多清淨, 」 Phật ngôn :「thiện hiện !thiệt giới thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受清淨故 vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh cố 般若波羅蜜多清淨。 Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 「世尊!云何舌界清淨故般若波羅蜜多清淨?味界乃至舌觸為緣所 」 「Thế Tôn !vân hà thiệt giới thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở 生諸受清淨故般若波羅蜜多清淨?」 「善現! sanh chư thọ/thụ thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?」 「thiện hiện ! 舌界無生無滅、無染無淨故清淨, thiệt giới vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh cố thanh tịnh , 舌界清淨故般若波羅蜜多清淨;味界乃至舌觸為緣 thiệt giới thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ;vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên 所生諸受無生無滅、無染無淨故清淨, sở sanh chư thọ/thụ vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh cố thanh tịnh , 味界乃至舌觸為緣所生諸受清淨故般若波羅蜜 vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật 多清淨。 đa thanh tịnh 。 」 佛言:「善現!身界清淨故般若波羅蜜多清淨, 」 Phật ngôn :「thiện hiện !thân giới thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受清淨故般若波羅蜜多清淨。 xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 「世尊!云何身界清淨故般若波羅蜜多清淨?觸界乃 」 「Thế Tôn !vân hà thân giới thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?xúc giới nãi 至身觸為緣所生諸受清淨故般若波羅蜜多 chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa 清淨?」 「善現!身界無生無滅、無染無淨故清 thanh tịnh ?」 「thiện hiện !thân giới vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh cố thanh 淨, tịnh , 身界清淨故般若波羅蜜多清淨;觸界乃至身觸為緣所生諸受無生無滅、無染無淨 thân giới thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ;xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh 故清淨, cố thanh tịnh , 觸界乃至身觸為緣所生諸受清淨故般若波羅蜜多清淨。 xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 佛言:「善現!意界清淨故般若波羅蜜多清淨, 」 Phật ngôn :「thiện hiện !ý giới thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受清淨故般若波羅蜜多 Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa 清淨。 thanh tịnh 。 」 「世尊!云何意界清淨故般若波羅蜜多清淨?法界乃至意觸為緣所生諸受清淨 」 「Thế Tôn !vân hà ý giới thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh 故般若波羅蜜多清淨?」 「善現!意界無生無 cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?」 「thiện hiện !ý giới vô sanh vô 滅、無染無淨故清淨, diệt 、vô nhiễm vô tịnh cố thanh tịnh , 意界清淨故般若波羅蜜多清淨;法界乃至意觸為緣所生諸受無 ý giới thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ;Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô 生無滅、無染無淨故清淨, sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh cố thanh tịnh , 法界乃至意觸為緣所生諸受清淨故般若波羅蜜多清淨。 Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 佛言:「善現!地界清淨故般若波羅蜜多清淨, 」 Phật ngôn :「thiện hiện !địa giới thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 水、火、風、空、識界清淨故般若波羅蜜多清淨。 thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」「世尊!云何地界清淨故般若波羅蜜多清淨? 」「Thế Tôn !vân hà địa giới thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ? 水、火、風、空、識界清淨故般若波羅蜜多清淨?」 thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?」 「善現!地界無生無滅、無染無淨故清淨, 「thiện hiện !địa giới vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh cố thanh tịnh , 地界清淨故般若波羅蜜多清淨;水、火、風、空、識 địa giới thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ;thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức 界無生無滅、無染無淨故清淨, giới vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh cố thanh tịnh , 水、火、風、空、識界清淨故般若波羅蜜多清淨。 thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 佛言:「善現!無明清淨故般若波羅蜜多清淨, 」 Phật ngôn :「thiện hiện !vô minh thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱清淨故般 hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não thanh tịnh cố ba/bát 若波羅蜜多清淨。 nhược/nhã Ba-la-mật-đa thanh tịnh 。 」 「世尊!云何無明清淨故般若波羅蜜多清淨?行乃至老死愁歎苦憂惱 」 「Thế Tôn !vân hà vô minh thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não 清淨故般若波羅蜜多清淨?」 「善現!無明無生 thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?」 「thiện hiện !vô minh vô sanh 無滅、無染無淨故清淨, vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh cố thanh tịnh , 無明清淨故般若波羅蜜多清淨;行乃至老死愁歎苦憂惱無生 vô minh thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ;hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não vô sanh 無滅、無染無淨故清淨, vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh cố thanh tịnh , 行乃至老死愁歎苦憂惱清淨故般若波羅蜜多清淨。 hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」佛言:「善現!布施波羅蜜多清淨故般若波羅 」Phật ngôn :「thiện hiện !bố thí Ba-la-mật đa thanh tịnh cố Bát-nhã Ba La 蜜多清淨, mật đa thanh tịnh , 淨戒、安忍、精進、靜慮波羅蜜多清淨故般若波羅蜜多清淨。 tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự Ba-la-mật-đa thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 「世尊!云何布施波羅蜜多清淨故般若波羅蜜多清淨?淨戒、 」 「Thế Tôn !vân hà bố thí Ba-la-mật đa thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?tịnh giới 、 安忍、精進、靜慮波羅蜜多清淨故般若波羅蜜 an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự Ba-la-mật-đa thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật 多清淨?」 「善現!布施波羅蜜多無生無滅、無 đa thanh tịnh ?」 「thiện hiện !bố thí Ba-la-mật đa vô sanh vô diệt 、vô 染無淨故清淨, nhiễm vô tịnh cố thanh tịnh , 布施波羅蜜多清淨故般若波羅蜜多清淨;淨戒、安忍、精進、靜慮波羅蜜 bố thí Ba-la-mật đa thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ;tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự Ba-la-mật 多無生無滅、無染無淨故清淨, đa vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh cố thanh tịnh , 淨戒、安忍、精進、靜慮波羅蜜多清淨故般若波羅蜜多清 tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự Ba-la-mật-đa thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh 淨。 tịnh 。 」 佛言:「善現!內空清淨故般若波羅蜜多清淨, 」 Phật ngôn :「thiện hiện !nội không thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性空、自 ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự 相空、共相空、一切法空、不可得空、無性空、自性 tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh 空、無性自性空清淨故般若波羅蜜多清淨。 không 、Vô tánh tự tánh không thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」「世尊!云何內空清淨故般若波羅蜜多清淨? 」「Thế Tôn !vân hà nội không thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ? 外空乃至無性自性空清淨故般若波羅蜜多 ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa 清淨?」 「善現!內空無生無滅、無染無淨故清 thanh tịnh ?」 「thiện hiện !nội không vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh cố thanh 淨, tịnh , 內空清淨故般若波羅蜜多清淨;外空乃至無性自性空無生無滅、無染無淨故清 nội không thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ;ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh cố thanh 淨, tịnh , 外空乃至無性自性空清淨故般若波羅蜜多清淨。 ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 佛言:「善現!真如清淨故般若波羅蜜多清淨, 」 Phật ngôn :「thiện hiện !chân như thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思議 Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị 界清淨故般若波羅蜜多清淨。 giới thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 「世尊!云何真如清淨故般若波羅蜜多清淨?法界乃至 」 「Thế Tôn !vân hà chân như thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?Pháp giới nãi chí 不思議界清淨故般若波羅蜜多清淨?」 「善現! bất tư nghị giới thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?」 「thiện hiện ! 真如無生無滅、無染無淨故清淨, chân như vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh cố thanh tịnh , 真如清淨故般若波羅蜜多清淨;法界乃至不思議界 chân như thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ;Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới 無生無滅、無染無淨故清淨, vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh cố thanh tịnh , 法界乃至不思議界清淨故般若波羅蜜多清淨。 Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 佛言:「善現!苦聖諦清淨故般若波羅蜜多清淨, 」 Phật ngôn :「thiện hiện !khổ thánh đế thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 集、滅、道聖諦清淨故般若波羅蜜多清淨。 tập 、diệt 、đạo Thánh đế thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 「世尊!云何苦聖諦清淨故般若波羅蜜多清淨?集、滅、 」 「Thế Tôn !vân hà khổ thánh đế thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?tập 、diệt 、 道聖諦清淨故般若波羅蜜多清淨?」 「善現! đạo Thánh đế thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?」 「thiện hiện ! 苦聖諦無生無滅、無染無淨故清淨, khổ thánh đế vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh cố thanh tịnh , 苦聖諦清淨故般若波羅蜜多清淨;集、滅、道聖諦無 khổ thánh đế thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ;tập 、diệt 、đạo Thánh đế vô 生無滅、無染無淨故清淨, sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh cố thanh tịnh , 集、滅、道聖諦清淨故般若波羅蜜多清淨。 tập 、diệt 、đạo Thánh đế thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 佛言:「善現!四靜慮清淨故般若波羅蜜多清淨, 」 Phật ngôn :「thiện hiện !tứ tĩnh lự thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 四無量、四無色定清淨故般若波羅蜜多清淨。 tứ vô lượng 、tứ vô sắc định thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 「世尊!云何四靜慮清淨故般若波羅蜜多清淨?四無量、 」 「Thế Tôn !vân hà tứ tĩnh lự thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?tứ vô lượng 、 四無色定清淨故般若波羅蜜多清淨?」 「善現! tứ vô sắc định thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?」 「thiện hiện ! 四靜慮無生無滅、無染無淨故清淨, tứ tĩnh lự vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh cố thanh tịnh , 四靜慮清淨故般若波羅蜜多清淨;四無量、四無色 tứ tĩnh lự thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ;tứ vô lượng 、tứ vô sắc 定無生無滅、無染無淨故清淨, định vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh cố thanh tịnh , 四無量、四無色定清淨故般若波羅蜜多清淨。 tứ vô lượng 、tứ vô sắc định thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 佛言:「善現!八解脫清淨故般若波羅蜜多清淨, 」 Phật ngôn :「thiện hiện !bát giải thoát thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 八勝處、九次第定、十遍處清淨故般若波羅蜜多清 bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh 淨。 tịnh 。 」 「世尊!云何八解脫清淨故般若波羅蜜多清淨?八勝處、九次第定、十遍處清淨故般 」 「Thế Tôn !vân hà bát giải thoát thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ thanh tịnh cố ba/bát 若波羅蜜多清淨?」 「善現!八解脫無生無滅、 nhược/nhã Ba-la-mật-đa thanh tịnh ?」 「thiện hiện !bát giải thoát vô sanh vô diệt 、 無染無淨故清淨, vô nhiễm vô tịnh cố thanh tịnh , 八解脫清淨故般若波羅蜜多清淨;八勝處、九次第定、十遍處無生無 bát giải thoát thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ;bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ vô sanh vô 滅、無染無淨故清淨, diệt 、vô nhiễm vô tịnh cố thanh tịnh , 八勝處、九次第定、十遍處清淨故般若波羅蜜多清淨。 bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 佛言:「善現!四念住清淨故般若波羅蜜多清淨, 」 Phật ngôn :「thiện hiện !tứ niệm trụ thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支清淨故 tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi thanh tịnh cố 般若波羅蜜多清淨。 Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 「世尊!云何四念住清淨故般若波羅蜜多清淨?四正斷、四神足、五 」 「Thế Tôn !vân hà tứ niệm trụ thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ 根、五力、七等覺支、八聖道支清淨故般若波羅 căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi thanh tịnh cố Bát-nhã Ba La 蜜多清淨?」 「善現!四念住無生無滅、無染無 mật đa thanh tịnh ?」 「thiện hiện !tứ niệm trụ vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô 淨故清淨, tịnh cố thanh tịnh , 四念住清淨故般若波羅蜜多清淨;四正斷乃至八聖道支無生無滅、無染無 tứ niệm trụ thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ;tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô 淨故清淨, tịnh cố thanh tịnh , 四正斷乃至八聖道支清淨故般若波羅蜜多清淨。 tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 佛言:「善現!空解脫門清淨故般若波羅蜜多清淨, 」 Phật ngôn :「thiện hiện !không giải thoát môn thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 無相、無願解脫門清淨故般若波羅蜜多清淨。 vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 「世尊!云何空解脫門清淨故般若波羅蜜多清淨?無相、無 」 「Thế Tôn !vân hà không giải thoát môn thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?vô tướng 、vô 願解脫門清淨故般若波羅蜜多清淨?」 「善現! nguyện giải thoát môn thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?」 「thiện hiện ! 空解脫門無生無滅、無染無淨故清淨, không giải thoát môn vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh cố thanh tịnh , 空解脫門清淨故般若波羅蜜多清淨;無相、無願 không giải thoát môn thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ;vô tướng 、vô nguyện 解脫門無生無滅、無染無淨故清淨, giải thoát môn vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh cố thanh tịnh , 無相、無願解脫門清淨故般若波羅蜜多清淨。 vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 佛言:「善現!菩薩十地清淨故般若波羅蜜多清淨。 」 Phật ngôn :「thiện hiện !Bồ-tát thập địa thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」「世尊!云何菩薩十地清淨故般若波羅蜜多 」「Thế Tôn !vân hà Bồ-tát thập địa thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa 清淨?」 「善現!菩薩十地無生無滅、無染無淨 thanh tịnh ?」 「thiện hiện !Bồ-tát thập địa vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh 故清淨, cố thanh tịnh , 菩薩十地清淨故般若波羅蜜多清淨。 Bồ-tát thập địa thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」佛言:「善現!五眼清淨故般若波羅蜜多清淨, 」Phật ngôn :「thiện hiện !ngũ nhãn thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 六神通清淨故般若波羅蜜多清淨。 lục Thần thông thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 「世尊!云何五眼清淨故般若波羅蜜多清淨?六神 」 「Thế Tôn !vân hà ngũ nhãn thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?lục Thần 通清淨故般若波羅蜜多清淨?」 「善現!五眼 thông thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?」 「thiện hiện !ngũ nhãn 無生無滅、無染無淨故清淨, vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh cố thanh tịnh , 五眼清淨故般若波羅蜜多清淨;六神通無生無滅、無染無 ngũ nhãn thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ;lục Thần thông vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô 淨故清淨, tịnh cố thanh tịnh , 六神通清淨故般若波羅蜜多清淨。 lục Thần thông thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 佛言:「善現!佛十力清淨故般若波羅蜜多清淨, 」 Phật ngôn :「thiện hiện !Phật thập lực thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法清淨故般若波羅蜜多清 tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh 淨。 tịnh 。 」 「世尊!云何佛十力清淨故般若波羅蜜多清淨?四無所畏乃至十八佛不共法清淨 」 「Thế Tôn !vân hà Phật thập lực thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp thanh tịnh 故般若波羅蜜多清淨?」 「善現!佛十力無生 cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?」 「thiện hiện !Phật thập lực vô sanh 無滅、無染無淨故清淨, vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh cố thanh tịnh , 佛十力清淨故般若波羅蜜多清淨;四無所畏乃至十八佛不共 Phật thập lực thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ;tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng 法無生無滅、無染無淨故清淨, Pháp vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh cố thanh tịnh , 四無所畏乃至十八佛不共法清淨故般若波羅蜜多清 tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh 淨。 tịnh 。 」 佛言:「善現!無忘失法清淨故般若波羅蜜多清淨, 」 Phật ngôn :「thiện hiện !vô vong thất pháp thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 恒住捨性清淨故般若波羅蜜多清淨。 hằng trụ xả tánh thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 「世尊!云何無忘失法清淨故般若波羅蜜多清淨?恒住捨性清淨故般若波羅蜜 」 「Thế Tôn !vân hà vô vong thất pháp thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?hằng trụ xả tánh thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật 多清淨?」 「善現!無忘失法無生無滅、無染無 đa thanh tịnh ?」 「thiện hiện !vô vong thất pháp vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô 淨故清淨, tịnh cố thanh tịnh , 無忘失法清淨故般若波羅蜜多清淨;恒住捨性無生無滅、無染無淨故清淨, vô vong thất pháp thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ;hằng trụ xả tánh vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh cố thanh tịnh , 恒住捨性清淨故般若波羅蜜多清淨。 hằng trụ xả tánh thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 佛言:「善現!一切智清淨故般若波羅蜜多清淨, 」 Phật ngôn :「thiện hiện !nhất thiết trí thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 道相智、一切相智清淨故般若波羅蜜多清淨。 đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」「世尊!云何一切智清淨故般若波羅蜜多清 」「Thế Tôn !vân hà nhất thiết trí thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh 淨?道相智、一切相智清淨故般若波羅蜜多 tịnh ?đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa 清淨。 thanh tịnh 。 」 「善現!一切智無生無滅、無染無淨故清淨, 」 「thiện hiện !nhất thiết trí vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh cố thanh tịnh , 一切智清淨故般若波羅蜜多清淨;道相智、一切相智無生無滅、無染無淨故清 nhất thiết trí thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ;đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh cố thanh 淨, tịnh , 道相智、一切相智清淨故般若波羅蜜多清淨。 đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 佛言:「善現!一切陀羅尼門清淨故般若波羅蜜多清淨, 」 Phật ngôn :「thiện hiện !nhất thiết đà-la-ni môn thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 一切三摩地門清淨故般若波羅蜜多清淨。 nhất thiết tam ma địa môn thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 「世尊!云何一切陀羅尼門清淨故般若波羅蜜多清淨?一切三摩地 」 「Thế Tôn !vân hà nhất thiết đà-la-ni môn thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?nhất thiết tam-ma-địa 門清淨故般若波羅蜜多清淨?」 「善現!一切 môn thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?」 「thiện hiện !nhất thiết 陀羅尼門無生無滅、無染無淨故清淨, đà-la-ni môn vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh cố thanh tịnh , 一切陀羅尼門清淨故般若波羅蜜多清淨;一切 nhất thiết đà-la-ni môn thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ;nhất thiết 三摩地門無生無滅、無染無淨故清淨, tam ma địa môn vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh cố thanh tịnh , 一切三摩地門清淨故般若波羅蜜多清淨。 nhất thiết tam ma địa môn thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」佛言:「善現!預流果清淨故般若波羅蜜多 」Phật ngôn :「thiện hiện !dự lưu quả thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa 清淨, thanh tịnh , 一來、不還、阿羅漢果清淨故般若波羅蜜多清淨。 Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 「世尊!云何預流果清淨故般若波羅蜜多清淨?一來、不還、阿羅漢果清淨故 」 「Thế Tôn !vân hà dự lưu quả thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả thanh tịnh cố 般若波羅蜜多清淨?」 「善現!預流果無生無 Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?」 「thiện hiện !dự lưu quả vô sanh vô 滅、無染無淨故清淨, diệt 、vô nhiễm vô tịnh cố thanh tịnh , 預流果清淨故般若波羅蜜多清淨;一來、不還、阿羅漢果無生無滅、 dự lưu quả thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ;Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả vô sanh vô diệt 、 無染無淨故清淨, vô nhiễm vô tịnh cố thanh tịnh , 一來、不還、阿羅漢果清淨故般若波羅蜜多清淨。 Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 佛言:「善現!獨覺菩提清淨故般若波羅蜜多清淨。 」 Phật ngôn :「thiện hiện !độc giác Bồ-đề thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 「世尊!云何獨覺菩提清淨故般若波羅蜜多清淨?」 「善現! 」 「Thế Tôn !vân hà độc giác Bồ-đề thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?」 「thiện hiện ! 獨覺菩提無生無滅、無染無淨故清淨, độc giác Bồ-đề vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh cố thanh tịnh , 獨覺菩提清淨故般若波羅蜜多清淨。 độc giác Bồ-đề thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 佛言:「善現!一切菩薩摩訶薩行清淨故般若波羅蜜多清 」 Phật ngôn :「thiện hiện !nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh 淨。 tịnh 。 」 「世尊!云何一切菩薩摩訶薩行清淨故般若波羅蜜多清淨?」 「善現!一切菩薩摩訶薩 」 「Thế Tôn !vân hà nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?」 「thiện hiện !nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát 行無生無滅、無染無淨故清淨, hạnh/hành/hàng vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh cố thanh tịnh , 一切菩薩摩訶薩行清淨故般若波羅蜜多清淨。 nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 佛言:「善現!諸佛無上正等菩提清淨故般若波羅蜜 」 Phật ngôn :「thiện hiện !chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật 多清淨。 đa thanh tịnh 。 」 「世尊!云何諸佛無上正等菩提清淨故般若波羅蜜多清淨?」 「善現!諸佛無上正 」 「Thế Tôn !vân hà chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?」 「thiện hiện !chư Phật vô thượng chánh 等菩提無生無滅、無染無淨故清淨, đẳng Bồ-đề vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh cố thanh tịnh , 諸佛無上正等菩提清淨故般若波羅蜜多清淨。 chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 「復次,善現!虛空清淨故般若波羅蜜多清淨。 「phục thứ ,thiện hiện !hư không thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」「世尊!云何虛空清淨故般若波羅蜜多清淨?」 」「Thế Tôn !vân hà hư không thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?」 「善現!虛空無生無滅、無染無淨故清淨, 「thiện hiện !hư không vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh cố thanh tịnh , 虛空清淨故般若波羅蜜多清淨。 hư không thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 「復次,善現!色無染污故般若波羅蜜多清淨, 「phục thứ ,thiện hiện !sắc vô nhiễm ô cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 受、想、行、識無染污故般若波羅蜜多清淨。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô nhiễm ô cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 「世尊!云何色無染污故般若波羅蜜多清淨?受、 」 「Thế Tôn !vân hà sắc vô nhiễm ô cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?thọ/thụ 、 想、行、識無染污故般若波羅蜜多清淨?」 「善現! tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô nhiễm ô cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?」 「thiện hiện ! 色不可取故無染污, sắc bất khả thủ cố vô nhiễm ô , 色無染污故般若波羅蜜多清淨;受、想、行、識不可取故無染污, sắc vô nhiễm ô cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất khả thủ cố vô nhiễm ô , 受、想、行、識無染污故般若波羅蜜多清淨。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô nhiễm ô cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 佛言:「善現!眼處無染污故般若波羅蜜多清淨, 」 Phật ngôn :「thiện hiện !nhãn xứ/xử vô nhiễm ô cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 耳、鼻、舌、身、意處無染污故般若波羅蜜多清淨。 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ vô nhiễm ô cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」「世尊!云何眼處無染污故般若波羅蜜多清 」「Thế Tôn !vân hà nhãn xứ/xử vô nhiễm ô cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh 淨?耳、鼻、舌、身、意處無染污故般若波羅蜜多 tịnh ?nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ vô nhiễm ô cố Bát-nhã Ba-la-mật đa 清淨?」 「善現!眼處不可取故無染污, thanh tịnh ?」 「thiện hiện !nhãn xứ/xử bất khả thủ cố vô nhiễm ô , 眼處無染污故般若波羅蜜多清淨;耳、鼻、舌、身、意處 nhãn xứ/xử vô nhiễm ô cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ 不可取故無染污, bất khả thủ cố vô nhiễm ô , 耳、鼻、舌、身、意處無染污故般若波羅蜜多清淨。 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ vô nhiễm ô cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 佛言:「善現!色處無染污故般若波羅蜜多清淨, 」 Phật ngôn :「thiện hiện !sắc xử vô nhiễm ô cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 聲、香、味、觸、法處無染污故般若波羅蜜多清淨。 thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ vô nhiễm ô cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 「世尊!云何色處無染污故般若波羅蜜多清淨?聲、香、味、觸、 」 「Thế Tôn !vân hà sắc xử vô nhiễm ô cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?thanh 、hương 、vị 、xúc 、 法處無染污故般若波羅蜜多清淨?」 「善現!色 Pháp xứ vô nhiễm ô cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?」 「thiện hiện !sắc 處不可取故無染污, xứ/xử bất khả thủ cố vô nhiễm ô , 色處無染污故般若波羅蜜多清淨;聲、香、味、觸、法處不可取故無染 sắc xử vô nhiễm ô cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ;thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ bất khả thủ cố vô nhiễm 污, ô , 聲、香、味、觸、法處無染污故般若波羅蜜多清淨。 thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ vô nhiễm ô cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 佛言:「善現!眼界無染污故般若波羅蜜多清淨, 」 Phật ngôn :「thiện hiện !nhãn giới vô nhiễm ô cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受無染污故般若波羅蜜多清淨。 sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô nhiễm ô cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 「世尊!云何眼界無染污故般若波羅蜜多清淨?色 」 「Thế Tôn !vân hà nhãn giới vô nhiễm ô cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?sắc 界乃至眼觸為緣所生諸受無染污故般若波 giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô nhiễm ô cố Bát-nhã Ba 羅蜜多清淨?」 「善現!眼界不可取故無染污, La mật đa thanh tịnh ?」 「thiện hiện !nhãn giới bất khả thủ cố vô nhiễm ô , 眼界無染污故般若波羅蜜多清淨;色界乃 nhãn giới vô nhiễm ô cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ;sắc giới nãi 至眼觸為緣所生諸受不可取故無染污, chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất khả thủ cố vô nhiễm ô , 色界乃至眼觸為緣所生諸受無染污故般若波 sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô nhiễm ô cố Bát-nhã Ba 羅蜜多清淨。 La mật đa thanh tịnh 。 」 佛言:「善現!耳界無染污故般若波羅蜜多清淨, 」 Phật ngôn :「thiện hiện !nhĩ giới vô nhiễm ô cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受無染污故般若波羅蜜多清 thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô nhiễm ô cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh 淨。 tịnh 。 」 「世尊!云何耳界無染污故般若波羅蜜多清淨?聲界乃至耳觸為緣所生諸受無染污 」 「Thế Tôn !vân hà nhĩ giới vô nhiễm ô cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô nhiễm ô 故般若波羅蜜多清淨?」 「善現!耳界不可取 cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?」 「thiện hiện !nhĩ giới bất khả thủ 故無染污, cố vô nhiễm ô , 耳界無染污故般若波羅蜜多清淨;聲界乃至耳觸為緣所生諸受不可取故 nhĩ giới vô nhiễm ô cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ;thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất khả thủ cố 無染污, vô nhiễm ô , 聲界乃至耳觸為緣所生諸受無染污故般若波羅蜜多清淨。 thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô nhiễm ô cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 佛言:「善現!鼻界無染污故般若波羅蜜多清淨, 」 Phật ngôn :「thiện hiện !tỳ giới vô nhiễm ô cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受無染污故般若波 hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô nhiễm ô cố Bát-nhã Ba 羅蜜多清淨。 La mật đa thanh tịnh 。 」 「世尊!云何鼻界無染污故般若波羅蜜多清淨?香界乃至鼻觸為緣所生 」 「Thế Tôn !vân hà tỳ giới vô nhiễm ô cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh 諸受無染污故般若波羅蜜多清淨?」 「善現!鼻 chư thọ/thụ vô nhiễm ô cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?」 「thiện hiện !tỳ 界不可取故無染污, giới bất khả thủ cố vô nhiễm ô , 鼻界無染污故般若波羅蜜多清淨;香界乃至鼻觸為緣所生諸受 tỳ giới vô nhiễm ô cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ;hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 不可取故無染污, bất khả thủ cố vô nhiễm ô , 香界乃至鼻觸為緣所生諸受無染污故般若波羅蜜多清淨。 hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô nhiễm ô cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 佛言:「善現!舌界無染污故般若波羅蜜多清淨, 」 Phật ngôn :「thiện hiện !thiệt giới vô nhiễm ô cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受無染污故 vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô nhiễm ô cố 般若波羅蜜多清淨。 Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 「世尊!云何舌界無染污故般若波羅蜜多清淨?味界乃至舌觸為緣 」 「Thế Tôn !vân hà thiệt giới vô nhiễm ô cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên 所生諸受無染污故般若波羅蜜多清淨?」 「善 sở sanh chư thọ/thụ vô nhiễm ô cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?」 「thiện 現!舌界不可取故無染污, hiện !thiệt giới bất khả thủ cố vô nhiễm ô , 舌界無染污故般若波羅蜜多清淨;味界乃至舌觸為緣所 thiệt giới vô nhiễm ô cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ;vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở 生諸受不可取故無染污, sanh chư thọ/thụ bất khả thủ cố vô nhiễm ô , 味界乃至舌觸為緣所生諸受無染污故般若波羅蜜多清淨。 vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô nhiễm ô cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」佛言:「善現!身界無染污故般若波羅蜜多 」Phật ngôn :「thiện hiện !thân giới vô nhiễm ô cố Bát-nhã Ba-la-mật đa 清淨, thanh tịnh , 觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受無染污故般若波羅蜜多清淨。 xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô nhiễm ô cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 「世尊!云何身界無染污故般若波羅蜜多清淨?觸界 」 「Thế Tôn !vân hà thân giới vô nhiễm ô cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?xúc giới 乃至身觸為緣所生諸受無染污故般若波羅 nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô nhiễm ô cố Bát-nhã Ba La 蜜多清淨?」 「善現!身界不可取故無染污, mật đa thanh tịnh ?」 「thiện hiện !thân giới bất khả thủ cố vô nhiễm ô , 身界無染污故般若波羅蜜多清淨;觸界乃至 thân giới vô nhiễm ô cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ;xúc giới nãi chí 身觸為緣所生諸受不可取故無染污, thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất khả thủ cố vô nhiễm ô , 觸界乃至身觸為緣所生諸受無染污故般若波羅 xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô nhiễm ô cố Bát-nhã Ba La 蜜多清淨。 mật đa thanh tịnh 。 」 佛言:「善現!意界無染污故般若波羅蜜多清淨, 」 Phật ngôn :「thiện hiện !ý giới vô nhiễm ô cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受無染污故般若波羅蜜多清淨。 Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô nhiễm ô cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」「世尊!云何意界無染污故般若波羅蜜多清 」「Thế Tôn !vân hà ý giới vô nhiễm ô cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh 淨?法界乃至意觸為緣所生諸受無染污故 tịnh ?Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô nhiễm ô cố 般若波羅蜜多清淨?」 「善現!意界不可取故 Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?」 「thiện hiện !ý giới bất khả thủ cố 無染污, vô nhiễm ô , 意界無染污故般若波羅蜜多清淨;法界乃至意觸為緣所生諸受不可取故無染 ý giới vô nhiễm ô cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ;Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất khả thủ cố vô nhiễm 污, ô , 法界乃至意觸為緣所生諸受無染污故般若波羅蜜多清淨。 Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô nhiễm ô cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 佛言:「善現!地界無染污故般若波羅蜜多清淨, 」 Phật ngôn :「thiện hiện !địa giới vô nhiễm ô cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 水、火、風、空、識界無染污故般若波羅蜜多清淨。 thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới vô nhiễm ô cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 「世尊!云何地界無染污故般若波羅蜜多清淨?水、火、風、空、 」 「Thế Tôn !vân hà địa giới vô nhiễm ô cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?thủy 、hỏa 、phong 、không 、 識界無染污故般若波羅蜜多清淨?」 「善現!地 thức giới vô nhiễm ô cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?」 「thiện hiện !địa 界不可取故無染污, giới bất khả thủ cố vô nhiễm ô , 地界無染污故般若波羅蜜多清淨;水、火、風、空、識界不可取故無染 địa giới vô nhiễm ô cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ;thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới bất khả thủ cố vô nhiễm 污, ô , 水、火、風、空、識界無染污故般若波羅蜜多清淨。 thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới vô nhiễm ô cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 佛言:「善現!無明無染污故般若波羅蜜多清淨, 」 Phật ngôn :「thiện hiện !vô minh vô nhiễm ô cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱無染污故般若波羅蜜多清 hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não vô nhiễm ô cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh 淨。 tịnh 。 」 「世尊!云何無明無染污故般若波羅蜜多清淨?行乃至老死愁歎苦憂惱無染污故般 」 「Thế Tôn !vân hà vô minh vô nhiễm ô cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não vô nhiễm ô cố ba/bát 若波羅蜜多清淨?」 「善現!無明不可取故無染 nhược/nhã Ba-la-mật-đa thanh tịnh ?」 「thiện hiện !vô minh bất khả thủ cố vô nhiễm 污, ô , 無明無染污故般若波羅蜜多清淨;行乃至老死愁歎苦憂惱不可取故無染污, vô minh vô nhiễm ô cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ;hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não bất khả thủ cố vô nhiễm ô , 行乃至老死愁歎苦憂惱無染污故般若波羅蜜多 hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não vô nhiễm ô cố Bát-nhã Ba-la-mật đa 清淨。 thanh tịnh 。 」佛言:「善現!布施波羅蜜多無染污故般若波 」Phật ngôn :「thiện hiện !bố thí Ba-la-mật đa vô nhiễm ô cố Bát-nhã Ba 羅蜜多清淨, La mật đa thanh tịnh , 淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多無染污故般若波羅蜜多清淨。 tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa vô nhiễm ô cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 「世尊!云何布施波羅蜜多無染污故般若波羅蜜多清 」 「Thế Tôn !vân hà bố thí Ba-la-mật đa vô nhiễm ô cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh 淨?淨戒乃至般若波羅蜜多無染污故般若 tịnh ?tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa vô nhiễm ô cố Bát-nhã 波羅蜜多清淨?」 「善現!布施波羅蜜多不可取 Ba-la-mật-đa thanh tịnh ?」 「thiện hiện !bố thí Ba-la-mật đa bất khả thủ 故無染污, cố vô nhiễm ô , 布施波羅蜜多無染污故般若波羅蜜多清淨;淨戒乃至般若波羅蜜多不可 bố thí Ba-la-mật đa vô nhiễm ô cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ;tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa bất khả 取故無染污, thủ cố vô nhiễm ô , 淨戒乃至般若波羅蜜多無染污故般若波羅蜜多清淨。 tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa vô nhiễm ô cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 佛言:「善現!內空無染污故般若波羅蜜多清淨, 」 Phật ngôn :「thiện hiện !nội không vô nhiễm ô cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際 ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế 空、散空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一切 không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết 法空、不可得空、無性空、自性空、無性自性空無 pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không vô 染污故般若波羅蜜多清淨。 nhiễm ô cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 「世尊!云何內空無染污故般若波羅蜜多清淨?外空乃至無 」 「Thế Tôn !vân hà nội không vô nhiễm ô cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?ngoại không nãi chí vô 性自性空無染污故般若波羅蜜多清淨?」 「善 tánh tự tánh không vô nhiễm ô cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?」 「thiện 現!內空不可取故無染污, hiện !nội không bất khả thủ cố vô nhiễm ô , 內空無染污故般若波羅蜜多清淨;外空乃至無性自性空不 nội không vô nhiễm ô cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ;ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không bất 可取故無染污, khả thủ cố vô nhiễm ô , 外空乃至無性自性空無染污故般若波羅蜜多清淨。 ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không vô nhiễm ô cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 佛言:「善現!真如無染污故般若波羅蜜多清淨, 」 Phật ngôn :「thiện hiện !chân như vô nhiễm ô cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實 Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật 際、虛空界、不思議界無染污故般若波羅蜜多 tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới vô nhiễm ô cố Bát-nhã Ba-la-mật đa 清淨。 thanh tịnh 。 」 「世尊!云何真如無染污故般若波羅蜜多清淨?法界乃至不思議界無染污故般 」 「Thế Tôn !vân hà chân như vô nhiễm ô cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới vô nhiễm ô cố ba/bát 若波羅蜜多清淨?」 「善現!真如不可取故無染 nhược/nhã Ba-la-mật-đa thanh tịnh ?」 「thiện hiện !chân như bất khả thủ cố vô nhiễm 污, ô , 真如無染污故般若波羅蜜多清淨;法界乃至不思議界不可取故無染污, chân như vô nhiễm ô cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ;Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới bất khả thủ cố vô nhiễm ô , 法界乃至不思議界無染污故般若波羅蜜多清淨。 Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới vô nhiễm ô cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 佛言:「善現!苦聖諦無染污故般若波羅蜜多清 」 Phật ngôn :「thiện hiện !khổ thánh đế vô nhiễm ô cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh 淨, tịnh , 集、滅、道聖諦無染污故般若波羅蜜多清淨。 tập 、diệt 、đạo Thánh đế vô nhiễm ô cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 「世尊!云何苦聖諦無染污故般若波羅蜜多清淨?集、滅、道聖諦無染污故般若波羅蜜 」 「Thế Tôn !vân hà khổ thánh đế vô nhiễm ô cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?tập 、diệt 、đạo Thánh đế vô nhiễm ô cố Bát-nhã Ba-la-mật 多清淨。」 「善現!苦聖諦不可取故無染污, đa thanh tịnh 。」 「thiện hiện !khổ thánh đế bất khả thủ cố vô nhiễm ô , 苦聖諦無染污故般若波羅蜜多清淨;集、滅、道聖 khổ thánh đế vô nhiễm ô cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ;tập 、diệt 、đạo Thánh 諦不可取故無染污, đế bất khả thủ cố vô nhiễm ô , 集、滅、道聖諦無染污故般若波羅蜜多清淨。 tập 、diệt 、đạo Thánh đế vô nhiễm ô cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 佛言:「善現!四靜慮無染污故般若波羅蜜多清淨, 」 Phật ngôn :「thiện hiện !tứ tĩnh lự vô nhiễm ô cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 四無量、四無色定無染污故般若波羅蜜多清淨。 tứ vô lượng 、tứ vô sắc định vô nhiễm ô cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 「世尊!云何四靜慮無染污故般若波羅蜜多清淨?四無量、 」 「Thế Tôn !vân hà tứ tĩnh lự vô nhiễm ô cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?tứ vô lượng 、 四無色定無染污故般若波羅蜜多清淨?」 「善 tứ vô sắc định vô nhiễm ô cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?」 「thiện 現!四靜慮不可取故無染污, hiện !tứ tĩnh lự bất khả thủ cố vô nhiễm ô , 四靜慮無染污故般若波羅蜜多清淨;四無量、四無色定不 tứ tĩnh lự vô nhiễm ô cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ;tứ vô lượng 、tứ vô sắc định bất 可取故無染污, khả thủ cố vô nhiễm ô , 四無量、四無色定無染污故般若波羅蜜多清淨。 tứ vô lượng 、tứ vô sắc định vô nhiễm ô cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」大般若波羅蜜多經卷第二百九十三 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhị bách cửu thập tam ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 19:56:03 2008 ============================================================